- S'incrire à notre newsletter
Nous faire un virement électronique par Paypal ou carte bancaire:
Nous sommes les Indigènes de la République
Un ouvrage qui revient sur les sept ans d'existence des Indigènes de la République à travers une anthologie de textes et des entretiens...
EN SAVOIR PLUS...Réseau décolonial européen
Téléchargements
Archives de catégorie : Traduction
Race, une catégorie mentale de la modernité
L’idée de race, dans son sens moderne, n’a pas d’histoire connue avant la conquête de l’Amérique par les Européens. A l’origine, elle servait peut-être à désigner une différence de phénotype entre les conquérants et les conquis, mais ce qui importe c’est qu’elle a très vite désigné des différences supposément biologiques entre ces groupes.
La formation de relations sociales fondées sur cette idée a produit en Amérique des identités sociales historiquement nouvelles (indiens, noirs et métis) et en a redéfinit d’autres. Ainsi, des termes comme « espagnols » et « portugais », et plus tard « européens », qui indiquaient jusqu’alors seulement des provenances géographiques ou le pays d’origine, prirent à ce moment-là, en référence à ces nouvelles identités, une connotation raciale. Et dans la mesure où les relations qui se configuraient alors étaient des relations de domination, de telles identités furent associées aux hiérarchies, lieux et rôles sociaux correspondants, comme constitutifs de ces identités qui s’associèrent aussi par conséquent au modèle de domination coloniale qui s’imposait. En d’autres termes, race et identité raciale furent établies comme des instruments de classification sociale basique de la population.
Publié dans Actualités, Actus PIR, Archives, Traduction
Laisser un commentaire
Dans cet entretien, Talal Asad s’intéresse à la manière problématique dont la présence des communautés musulmanes en Occident a été caractérisée, après des pics de violence tels que les récents événements à Paris. Asad estime que de nombreuses critiques faites envers les musulmans, comme leur dépendance à l’égard des forces transcendantes, peuvent être dirigées également contre les hypothèses intellectuelles des commentateurs laïques et athées. Par ailleurs, il défend la nécessité d’aborder l’Islam comme une « tradition » pour éviter les généralisations extensives et se concentrer plutôt sur les complexités et particularités des diverses façons dont l’Islam est vécu. L’incapacité à historiciser l’Islam comme tradition a joué un rôle dans les appels à une « réforme » de la religion et fonde une incapacité à faire face aux causes sous-jacentes des récentes éruptions de violence.
Cette interview a été réalisée à New York, le 17 Janvier 2015. Elle a ensuite été retranscrite pour publication.
Publié dans Actualités, Archives, Traduction
Laisser un commentaire
Les vingt ans du mirage d’Oslo ont endommagé toutes les conquêtes du mouvement de libération de la Palestine, gâché d’innombrables sacrifices, et brouillé le concept même de libération.
A la suite des accords d’Oslo dans les années 1990, de nombreux Palestiniens ne savaient plus s’ils étaient toujours dans un processus de libération ou s’ils devaient réorienter leur lutte vers la construction d’un État. C’est devenu un sujet de débat brûlant dans les milieux de gauche palestiniens. Cette controverse a un intérêt historique; lorsque les mouvements de libération obtiennent l’indépendance de leur pays, ils commencent par la suite à construire un État, former des gouvernements, établir des institutions et planifier des programmes de développement. Le cas de la Palestine présente une formule différente; la construction de l’État a commencé avant la décolonisation, et certaines factions politiques identifiées comme des «mouvements de libération» sont pratiquement devenues des partis étatiques opérant dans une réalité coloniale. Cependant, il est intéressant de noter que dans les cas historiques spécifiques où des autorités politiques formelles ont été créées en collaboration avec l’administration coloniale, ils ont été dépeints comme des collaborateurs trahissant leur cause et leur peuple.
Publié dans Actualités, Archives, Traduction
Laisser un commentaire
Nous reproduisons ici, avec l’autorisation de l’auteur, la traduction de la deuxième partie d’un entretien entre Wael Hallâq et Hasan Azad. pour la revue Jadaliyya. Nous espérons, avec la présentation de sa pensée, ouvrir des perspectives pour nos débats et le développement de nos réflexions. Les notes sont des rajouts du traducteur.
Il s’agit de la deuxième partie d’un entretien en deux temps avec Wael Hallâq. Dans cette seconde partie, Hallâq expose le conflit qu’il voit dans la relation entre les savants du monde musulman et la tradition de la production du savoir occidental. Il voit en particulier une adoption aveugle des catégories intellectuelles occidentales et des modes de transmission du savoir allant de pair avec ce qu’il appelle «le sentier de la servitude intellectuelle ». Un tel sentier a, selon Hallâq, de profondes répercussions, allant de la construction de récits historiques particulièrement néfastes -tel que le « phénomène Bayt al-Hikma » – à la tendance à valoriser le maintien de hiérarchies et de catégories intellectuelles rigides tout en niant le dynamisme et la libre pensée qui ont marqué les époques antérieures. Comme dans la précédente partie, les critiques de Hallâq visent plus à déconstruire les fondements de cet arrangement pré-existant qu’à proposer des moyens de résoudre ses contradictions les plus problématiques à l’aide de sa propre logique interne.
Publié dans Actualités, Archives, Traduction
Laisser un commentaire
Wael B. Hallaq est un intellectuel palestinien né à Nazareth en 1955 et professeur à l’université de Columbia (New-York). Spécialiste du droit islamique, il a consacré de nombreux ouvrages à sa formation, à la loi et à la définition de l’état islamique, en proposant une lecture critique de la modernité occidentale et de ses avatars. Nous vous présentons ici sa pensée personnelle, qui dessine un cadre de réflexion et des perspectives que nous devons pouvoir enrichir par nos débats et critiques. Le texte qui suit est une traduction, réalisée avec l’autorisation de l’auteur, de la première partie d’un entretien en anglais réalisé par Hasan Azad pour la revue Jadaliyya جدليّة. Les notes sont des rajouts du traducteur.
Publié dans Actualités, Archives, Traduction
Laisser un commentaire
Esta intervención fue presentada en su totalidad por primera vez en la Universidad de Berkeley el 17 de abril de 2013, en el departamento de estudios étnicos. La segunda vez fue el 8 de junio de 2013 en la Red de Trabajo 24 de la Asociación Francesa de Sociología (AFS) “Género, clase, raza. Relaciones sociales y construcción de la alteridad”, y por tercera vez en el marco de la escuela de verano de Granada consagrada al pensamiento crítico islámico y a las luchas decoloniales, el 21 de junio de 2013. Habría que agregar que parte de este texto se presentó en el VI Congreso internacional de investigaciones feministas en Lausanne en agosto de 2012.
La redacción del PIR
Publié dans Actualités, Actus PIR, Archives, Traduction
Laisser un commentaire
À l’occasion du quarantième anniversaire de l’assassinat de Martin Luther King, et de la reparution de ses écrits et discours aux éditions Bayard, nous republions des extraits choisis d’un de ses textes les plus forts : la Lettre de la … Continuer la lecture
Publié dans Actualités, Archives, Traduction
Laisser un commentaire